Films et videos

les dessins animés russe sous-titres français

Film de marionnettes animées d’une série qui dépeint les aventures amusantes de quatre amis : le bavard ouistiti Martyshka, le timide éléphant Slonionok, l’excentrique perroquet Popugai et le pensif boa Udav


Le Hérisson dans le brouillard (en russe : Ёжик в тумане, Iojik v toumané) est un court métrage d’animation soviétique réalisé en 1975 par Youri Norstein

Le Hérisson dans le brouillard a obtenu le premier prix du meilleur film d’animation au Festival du film soviétique de Frounzé en 1976 ainsi que le premier prix au Festival du film pour les enfants et la jeunesse de Téhéran, la même année.

Extraits du conte

Je suis tombé dans la rivière, pensa le petit hérisson et il frissonna de peur.
La rivière n’a qu’à m’emporter, décida-t-il enfin. Et le courant l’emportait doucement.
Je suis tout trempé. Je vais bientôt me noyer, pensa le petit hérisson.
Soudain, quelqu’un effleura sa patte arrière.
– Excusez-moi…, demanda quelqu’un silencieusement. – Qui êtes-vous et que faites-vous ici ?
– Je suis le petit hérisson, répondit aussi silencieusement le petit hérisson. Je suis tombé dans la rivière.
– Alors asseyez-vous sur mon dos, proposa silencieusement quelqu’un. Je vais vous porter sur la rive.
Le petit hérisson s’assit sur le dos glissant et étroit du mystérieux personnage et se retrouva sur la rive en un instant.
– Merci ! dit-il à haute voix.
– De rien ! répondit silencieusement quelqu’un que le petit hérisson n’aperçut même pas, et qui s’évanouit dans l’onde…


– Te voilà enfin ! dit l’ourson qui s’était réveillé et avait aperçu sur son perron le petit hérisson.
– Me voilà.
– Et où étais-tu passé ?
– J’étais absent bien longtemps, répondit le petit hérisson.
– Quand on disparaît, il faut d’abord prévenir ses amis !

Le Hérisson dans le brouillard


Winnie l’ourson russe

Court-métrage d’animation russe de 1969. Réalisateur: Fedor Khitrouk.
Ce film et ses suites sont devenus cultes en URSS, ils sont encore très appréciés aujourd’hui par les Russes qui en extraient fréquemment des citations.
La suite: Winnie l’ourson rend visite
3ème épisode: Winnie l’ourson et le jour des soucis


  • Лингвистическая практика: короткометражный фильм. Невербальный язык и коммуникация: почему нам важно учить иностранные языки? «Connection» – результат совместного проекта издания The Guardian и театра «Young Vic». Режиссер Владимир Щербань. Актеры Джуд Лоу и Николай Халезин.

Un filme court-métrage anglais/russe avec sous-titrage.


Лингвистическая практика: короткометражный фильм « Шуточка » Антон Чехов, режиссер Никита Михалков, актёры: Никита Михалков, Нонна Терентьева, 1966.voila un filme de court métrage (1966, 16 min) « Plaisanterie » d’Anton
Tchekhov (une nouvelle parue en 1886)
en attaché: texte originale et vocabulaire.

Un jeune homme, une jeune fille, Nadia. Il l’incite à venir faire de
la luge avec lui, elle a peur, mais elle accepte. Pendant la descente,
il lui dit :« Je vous aime, Nadia. »

Au bas de la descente, elle le regarde. « A-t-elle bien entendu ? »,
semblent dire ses yeux ; lui, timide, regarde par terre. Malgré sa
peur, Nadia lui demande de refaire une descente ; il redit les mêmes
paroles. Elle attend une confirmation, les yeux dans les yeux, qui ne
vient pas. Puis une troisième fois, puis le lendemain, le
surlendemain.

C’est le printemps, le jeune homme doit partir pour Saint-Pétersbourg.
Il profite d’un coup de vent pour lui dire une dernière fois :« Je
vous aime, Nadia. » Et il s’en va.

Des années plus tard, Nadia s’est mariée avec un autre. Elle a eu
trois enfants, et le jeune homme, devenu vieux, se demande pourquoi il
faisait cette plaisanterie.

Шуточка словарь и текст.

  • Лингвистическая практика фильм и
    рассказ, Антон Павлович Чехов « Размазня » 1888 годразмазня сущ.   общ.  gnangnan m; gnan-gnan m; pâte molle  разг.
    limace f; mollasson; mou m; navet m; nouille fгувернантка – fille au pair (в данном случае – скорее всего, учит
    детей французскому)сюртучок un veston
    фильм 1970 год Вячеслав Тихонов и Жанна Болотова (5 минут)
    текст по-русски и по-английски с аудио-записью
    Антон ЧеховРазмазняНа днях я пригласил к себе в кабинет гувернантку моих детей, Юлию
    Васильевну. Нужно было посчитаться.— Садитесь, Юлия Васильевна! — сказал я ей. — Давайте посчитаемся. Вам
    наверное нужны деньги, а вы такая церемонная, что сами не спросите…
    Ну-с… Договорились мы с вами по тридцати рублей в месяц…— По сорока…— Нет, по тридцати… У меня записано… Я всегда платил гувернанткам
    по тридцати. Ну-с, прожили вы два месяца…— Два месяца и пять дней…— Ровно два месяца… У меня так записано. Следует вам, значит,
    шестьдесят рублей… Вычесть девять воскресений… вы ведь не
    занимались с Колей по воскресеньям, а гуляли только… да три
    праздника…Юлия Васильевна вспыхнула и затеребила оборочку, но… ни слова!..— Три праздника… Долой, следовательно, двенадцать рублей… Четыре
    дня Коля был болен и не было занятий… Вы занимались с одной только
    Варей… Три дня у вас болели зубы, и моя жена позволила вам не
    заниматься после обеда… Двенадцать и семь — девятнадцать. Вычесть…
    останется… гм… сорок один рубль… Верно?Левый глаз Юлии Васильевны покраснел и наполнился влагой. Подбородок
    ее задрожал. Она нервно закашляла, засморкалась, но — ни слова!..— Под Новый год вы разбили чайную чашку с блюдечком. Долой два
    рубля… Чашка стоит дороже, она фамильная, но… бог с вами! Где наше
    не пропадало? Потом-с, по вашему недосмотру Коля полез на дерево и
    порвал себе сюртучок… Долой десять… Горничная тоже по вашему
    недосмотру украла у Вари ботинки. Вы должны за всем смотреть. Вы
    жалованье получаете. Итак, значит, долой еще пять… Десятого января
    вы взяли у меня десять рублей…— Я не брала, — шепнула Юлия Васильевна.— Но у меня записано!— Ну, пусть… хорошо.— Из сорока одного вычесть двадцать семь — останется четырнадцать…Оба глаза наполнились слезами… На длинном хорошеньком носике
    выступил пот. Бедная девочка!— Я раз только брала, — сказала она дрожащим голосом. — Я у вашей
    супруги взяла три рубля… Больше не брала…— Да? Ишь ведь, а у меня и не записано! Долой из четырнадцати три,
    останется одиннадцать… Вот вам ваши деньги, милейшая! Три… три,
    три… один и один… Получите-с!

    И я подал ей одиннадцать рублей… Она взяла и дрожащими пальчиками
    сунула их в карман.

    — Merci, — прошептала она.

    Я вскочил и заходил по комнате. Меня охватила злость.

    — За что же merci? — спросил я.

    — За деньги…

    — Но ведь я же вас обобрал, чёрт возьми, ограбил! Ведь я украл у вас!
    За что же merci?

    — В других местах мне и вовсе не давали…

    — Не давали? И не мудрено! Я пошутил над вами, жестокий урок дал
    вам… Я отдам вам все ваши восемьдесят! Вон они в конверте для вас
    приготовлены! Но разве можно быть такой кислятиной? Отчего вы не
    протестуете? Чего молчите? Разве можно на этом свете не быть зубастой?
    Разве можно быть такой размазней?

    Она кисло улыбнулась, и я прочел на ее лице: «Можно!»

    Я попросил у нее прощение за жестокий урок и отдал ей, к великому ее
    удивлению, все восемьдесят. Она робко замерсикала и вышла… Я
    поглядел ей вслед и подумал: легко на этом свете быть сильным!


Лингвистическая практика:

Русский фильм-детектив, французские субтитры.

« 18-14 » de Andres Puustusmaa.

Молодой поэт Александр Пушкин и его друзья, 1814.

L’Histoire :
En 1811, en Russie, dans la ville de Tsarskoïe Selo, est construit un lycée pour l’élite de la cour d’Alexandre Ier. À la troisième année de leur internat, des élèves de la première promotion, Konstantin Danzas (Sergey Druzyak), 14 ans ; Alexandre Pouchkine (Stanislav Beloserov), 15 ans ; Ivan Leo (Ivan Makarevich), 16 ans ; Baron Anton Delvig (Alexander Bykovskii), 16 ans ; Prince Alexandre Gortchakov (Stepan Balakshin), 16 ans et Wilhelm Küchelbecker (Ivan Martynov), 18 ans, poursuivent leurs études.
En cette année 1814, des meurtres sanglants sont commis dans la ville de Tsarskoïe Selo, ce qui va bouleverser la vie du lycée…
Autour Du Film, Critique Et Analyse :
Le tournage a eu lieu dans les lieux même du lycée Tsarskoïe Selo et ses parcs alentours. La ville s’appelant actuellement Pouchkine. Le film se base sur des personnages et événements réels, les 6 étudiants ont réellement existé, mais ce ne sont pas eu qui ont résolu l’enquête. Il s’agit du premier film d’Andres Puustusmaa. Alexandre Pouchkine est devenu le plus connu de ces six étudiants en devenant un poète renommé. La ville porte d’ailleurs son nom.
 
Le titre joue sur la coïncidence, le plus âgé des adolescents a 18 ans et le plus jeune 14. De même, l’histoire se situe en 1814, la même année où Napoléon a abandonné face à l’empereur russe. Le réalisateur a d’abord voulu faire une histoire sur les étudiants du lycée. Pour rendre le scénario plus intéressant, l’intrigue des meurtres qui ont eu lieu à la même époque a été ajoutée. Ainsi, on passe des sujets qui intéresse les jeunes bourgeois de cette époque comme la poésie, jeu de combat et d’adresse, mais aussi l’amour…


Лингвистическая практика: короткометражный фильм « Польза » или Чиппендейл / Chippendale (режиссер Камила Сафина / director Kamila Safina). Актёр: Виктор Сухоруков.

2013 – « Short Film Corner » Festival de CANNES
Best Fiction film (Watersprite’13 The Cambridge International Student Film Festival, England)
Prix International du public ( Festival International des Ecoles de Cinéma (FIDEC), Belgium)
2012 – THE PRIZE OF THE ERDÉLY TELEVISION (ALTER-NATIVE 20 International Short Film Festival, Romania)
Гран-При, Лучший игровой фильм, Приз зрительский симпатий (6й Московский Фестиваль
Короткометражных Фильмов « Дебюты »)